Anyways, here you got it:
ムック - 優しい歌
お元気ですか 変わりはないですか
こっちはなんとか 頑張ってます
世間では近頃 憂欝な事件が多くて
少々閉口ぎみの毎日です
街行く人々 相変わらず
険しい顔に 早足で
何処へ向かって 歩いてゆくのだ
何に向かって 歩いてゆくのだ
ねえ 聴いておくれよ ほんの少しだけたちどまってさあ
ラララ ラララ 僕らはうたう それぞれ違う空の下で
生きることにせかされる毎日を 不器用に噛み締めて
もう泣かないでおくれよ さあその顔を上げて
言葉に 声に うたにすることで見えてくる世界もある
心折れて 泣いてるのかい 所詮人間さ愛がなきゃ滅びちまう
どこかの国の偉大な神様は なんて言ったんだっけか
今日も明日もせわしい日々だ ちっぽけなうた かき鳴らせよ
悲しいうたも優しいうたも誰かのためのうたも きっと形ある
「何か」にかわってく
誰しもが持つその歌声を
今 ここに 響かせて
うたうことで少しだけ強くなれる 聴かせておくれ
君だけのうたを
MUCC – Freudiges Lied
Geht es dir gut? Hat sich nicht etwas verändert?
Du wirst es hier schon irgendwie schaffen. Gib dein Bestes!
Heutzutage geschehen viele traurige Sachen
Jeden Tag gibt es einige Ärgernisse.
Die Leute laufen wie immer durch die Stadt
Mit finsteren Gesichtern, gehetzten Schritten
In welche Richtung gehen sie?
Und warum gehen sie (dorthin)?
Hey, hör (mir) zu, gönn dir eine kleine Rast
Lalala, lalala wir singen, jeder für sich, ganz verschieden, unter dem Himmelszelt
Das Leben, das uns täglich hetzt, über diese Niederträchtigkeit denken wir nach
Hör auf zu weinen. Los, heb deinen Kopf
In den Worten und der Stimme eines Liedes formt sich eine Welt, die nun auch sichtbar wird.
Gebrochenes Herz… Weinst du? Am Ende geht die Menschheit ohne Liebe unter, leider
Das hat ein großer Gott irgendeines Landes gesagt
Auch heute und morgen werden anstrengende Tage sein, lass ein kleines Lied erklingen
Ein trauriges Lied, ein freudiges Lied, ja, auch ein Lied für irgendjemanden hat sicher eine Form
Es wandelt sich zu 「irgendwas」*
Jeder besitzt diese Stimme
Jetzt… hier… erklingt sie.
Es ist möglich durch ein wenig Gesang stärker zu werden, höre es dir an
Dein Lied
* ist wortwörtlich übersetzt, sinngemäß würde ich es aber auf die in der vorherigen Zeile genannte „Form“ beziehen und das diese zu „irgendwas (mit schärferen Konturen/deutlicher erkennbarem) wird“
MUCC – Joyful Song
Are you fine? Hasn’t something changed?
You will make it here, somehow. Do your best!
Lots of sad things happen nowadays
Everyday there are some annoyances
The people walk through the streets like always
With frowning faces, hounded steps
For what do they head?
And why are they going (there)?
Hey listen to me, take a rest
Lalala, lalala we sing, each for oneself, completely different, under the canopy
We consider the perfidy of a life, that agitates us every single day
Stop crying, get your head up!
In the words and the voice of a song, there lies a world, which is visible now
That’s what the great god of any country said
A sad song, a joyful song, even a song for just anybody has a certain shape
It changes into「something」*
Now… here… it sounds
It’s possible to gain strength just by singing, listen to …
Your song
* it’s translated verbatim, actually I’d connect it with the “shape” from the line before and that it “changes to something (with sharper outlines/more definite)”
On the other hand I almost died on finding words for the English "sound"... in German we have "erklingen", "tönen" or whatever... if you seek, you'll find a bunch of German expression for "sound" arrrgh ...
What I wanna say is: I'd prefer a translation in German AND English to get the entire meaning of that song but... gnaaah it seems something even can't be translated in a compact way from Japanese into German nor English... like the line marked with the * ...
Seriously... dudes.. I almost DIED on it XD~
Gnaah I hope these translations will make it a little more understandable and... yahahahhaa I RABU RABU RABU this song ^___^
next translations on my list:
Yamashita Tomohisa's "Yubiwa" and "Himawari"
Tegomasu's "Kiss~kaerimichi no love song~"
so far... have a nice day XD~
(maybe I'll write another personal things related entry later... I guess this one contains quite enough information)
no subject
Date: 2007-05-02 05:16 pm (UTC)From:und irgendwie schaffen es mucc, dass man irgendwie doch das gefühl hat, dass man die songs garnicht mehr in übersetzunge braucht.... denn genau das was da steht kommt allein von dem song schon so rüber *____*
trotzdem natürlich allerherzlichsten dank für die übersetzung!!!!!
du bist ein schatz!!!
*knuddlflausch*
no subject
Date: 2007-05-02 07:18 pm (UTC)From:*herzchenaugen*
Bitte, ich freu mich, dass es dir bisschen geholfen hat ^^
*drückplüsch*
no subject
Date: 2007-05-02 07:30 pm (UTC)From:^_______________________^
no subject
Date: 2007-05-02 08:16 pm (UTC)From: